...per aspera ad astra...
14:22
аналіз перекладу cookie
1. Визначення cookie:
а) HTTP-cookie (найактуальніший для інтернет спільноти): http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_сoоkiе
Резюме:
An HTTP magic cookie (usually called simply a cookie) is a packet of information sent by a server to a World Wide Web browser and then sent back by the browser each time it accesses that server... Cookies are mostly used for authentication, tracking, and maintaining user-specific information (preferences, shopping bag, etc.)
бла-бла-бла
4. Пропоновані/вживані переклади:
а) кука (куки) - проста транскрипція терміну, що не має усталеного українського відповідника
плюси та мінуси такого визначення
б) коржик - прямий (найбільш усталений зараз) переклад оригіналу (слова coockie у значенні їжи)
плюси та мінуси такого визначення
в) реп'яшок - новий термін, зосереджений на властивостях
+ відбиває властивості HTTP-cookie (в сучасному середовищі):
*) чепляються до вашого оточення (навігатора/одягу), якщо дозволити
*) відпадають з часом (час комп'ютерного реп'яшка зазначено, час реального залежить від його чіпкості, як швидко засохне/обломаються гачки тощо)
*) можуть бути причеплені на час сеансу (в мозилі - опція "дозволити для цього сеансу", в реальному - витрусити одяг по приходу додому/на робото тощо)
- не є прямим перекладом або транскрипцією - може скласти труднощі для початкового сприняття не-технічними користувачами
- має негативне забарвлення, тому більше відбиває негативний аспект cookie, ніж корисну сторону
Мде... реп'яшок меня добил =)
Вопрос о "коржиках" в Мозилле был увиден в ЖЖ-комьюнити ua_mova, откда дали ссылку на сий текст в комьюнити uk_ua =)
а) HTTP-cookie (найактуальніший для інтернет спільноти): http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_сoоkiе
Резюме:
An HTTP magic cookie (usually called simply a cookie) is a packet of information sent by a server to a World Wide Web browser and then sent back by the browser each time it accesses that server... Cookies are mostly used for authentication, tracking, and maintaining user-specific information (preferences, shopping bag, etc.)
бла-бла-бла
4. Пропоновані/вживані переклади:
а) кука (куки) - проста транскрипція терміну, що не має усталеного українського відповідника
плюси та мінуси такого визначення
б) коржик - прямий (найбільш усталений зараз) переклад оригіналу (слова coockie у значенні їжи)
плюси та мінуси такого визначення
в) реп'яшок - новий термін, зосереджений на властивостях
+ відбиває властивості HTTP-cookie (в сучасному середовищі):
*) чепляються до вашого оточення (навігатора/одягу), якщо дозволити
*) відпадають з часом (час комп'ютерного реп'яшка зазначено, час реального залежить від його чіпкості, як швидко засохне/обломаються гачки тощо)
*) можуть бути причеплені на час сеансу (в мозилі - опція "дозволити для цього сеансу", в реальному - витрусити одяг по приходу додому/на робото тощо)
- не є прямим перекладом або транскрипцією - може скласти труднощі для початкового сприняття не-технічними користувачами
- має негативне забарвлення, тому більше відбиває негативний аспект cookie, ніж корисну сторону
Мде... реп'яшок меня добил =)
Вопрос о "коржиках" в Мозилле был увиден в ЖЖ-комьюнити ua_mova, откда дали ссылку на сий текст в комьюнити uk_ua =)
21.03.2006 в 21:48
для перегляду цього сайту необхідно ввімкнути реп'яшки
перевірте, чи наявна підтримка реп'яшків у вашому браузері
хоча, як на мене, "реп'яшок" все ж таки приэмніше звучить ніж "коржик" чи "кука"
21.03.2006 в 21:54